Bibliografie
Vyrozumění
dramatický text; 1965
samizdatově časopisecky
- Doba. Informační bulletin zaměřený na kulturu a politiku 1979/1; Poznámka: Elektronická kopie samizdatového periodika. PDF dokument dostupný on-line na: http://scriptum.cz/soubory/scriptum/doba/doba_1979_1_srpen_ocr.pdf; č. 1; roč. 1979; [S.l. : s.n.]; srpen 1979; s. 20-61
- Divadlo; č. 8; roč. 16; Praha : Svaz československých divadelních a filmových umělců; 1965; s. 86-107 (příloha časopisu)
- Théâtre. L'Avant-scène. Le rapport dont vous êtes l'objet 1972/486; č. 486; Paříž : L'Avant-scène; 1972; s. 7-33 (pod názvem: Le Rapport dont vous êtes l'objet); ISBN 978-2-7498-0070-7
- Vyrozumění; Praha : Dilia; 1965
- Protokoly; Praha : Mladá fronta; 1966; s. 141-218
- Ztížené možnosti: tři hry z šedesátých let; Purley : Rozmluvy; 1986; s. 65-156; ISBN 0-946-352-26-7
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; s. 45-104; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; s. 101-196; ISBN 80-7215-088-X
- Hry 1; Brno : Větrné mlýny; 2010; s. 65-151; ISBN 978-80-7443-029-9
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; s. 62, 64-65,68-69, 72-73 (úryvky); ISBN 978-80-905714-1-9
- Václav Havel: Hry; Brno : Host | Praha : Nadační fond Česká knižnice ÚČLK FF UK | Praha : Ústav pro českou literaturu; 2017; s. 63-153; ISBN 978-80-88183-09-9 (Nadační fond Česká knižnice); 978-80-88069-33-1 (Ústav pro českou literaturu AV ČR); 978-80-7491-943-5 (Host)
- polsky, překladatel: Irena Bołtuć [in: Dialog; Poznámka: podtitul: miesięcznik poświęcony dramaturgii współczesnej, teatralnej, filmowej, radiowej; č. 10; roč. 11; Varšava : Biblioteka Narodowa; 1966; s. 40-76 (pod názvem: Powiadomienie); ISBN 0012-2041]
- italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 248; roč. 21; Miláno : Bompiani; 1966; s. 59-78 (pod názvem: Memorandum)]
- švédsky, překladatel: Lieko Zachovalová [in: Livet i Tjeckoslovakien; č. 4; Praha : Orbis; 1966; s. 28-29 (pod názvem: Delgivandet)]
- německy, překladatel: Eva Berkmann [in: Theater heute; č. 1; roč. 7; Velber bei Hannover : Friedrich Verlag; 1966; s. 61-72 (pod názvem: Die Benachrichtigung)]
- anglicky [in: Tulane Drama Review; Poznámka: Eastern European Theatre (T35); č. 3; roč. 11; New Orleans : Tulane University; 1967; s. 121-162]
- německy [in: Universum. Der Tschechoslowakischen Literatur und Kunst ; č. 4; Praha : Tschechoslowakisches Buchkultur - Zentrum für Verlagswesen und Buchhandel; 1967; s. 32-43]
- rusky, překladatel: Jana Klusáková [in: Teatr: ježemesjačnyj žurnal dramaturgii i teatra; č. 5; Moskva : Izvestija; květen 1990; s. 6-37 (pod názvem: Uvědomlenie); ISBN 0131-6885]
- slovensky, překladatel: Milan Lasica [in: Vyrozumenie: hra v dvanástich obrazoch; Poznámka: Exemplář rozmnožený jako rukopis pro potřeby Slov. národ. divadla.; Bratislava : Diliza; 1965]
- francouzsky, překladatel: Ida Savigny [in: L'Avis; Praha : Dilia; 1966]
- anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Memorandum; New York : Grove Press; 1967]
- maďarsky, překladatel: Ferenc Hosszú [in: A nagy paróka. Mai cseh és szlovák drámák; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1967; s. 313-398 (překlad: Ferenc Hosszú)]
- maďarsky, překladatel: Endre Bojtár [in: Leirat: színmű 12 képben; Budapešť : Színháztudományi Intézet; 1967]
- anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Memorandum; Londýn : Jonathan Cape; 1967]
- německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest. Die Benachrichtigung. Zwei Dramen. Essays. Antikoden; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1967; s. 61-119]
- estonsky, překladatel: Leo Metsar [in: Teade. Näidend kaheteistkümnes pildis; Tallinn : Perioodika; 1968]
- anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Three East European Plays; Harmondsworth : Penguin Books; 1970; s. 183-271; ISBN 14-048089-7]
- francouzsky, překladatel: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l'objet; Poznámka: pracovní překlad hry Vyrozumění do francouzštiny; 1971]
- norsky, překladatel: Carl Frederik Frytz [in: Sirkulaeret; Oslo : ?; 1972]
- italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 83-136]
- německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; s. 55-114; ISBN 3-499-14123-X]
- anglicky, překladatel: Vera Blackwell [in: The Memorandum; New York : Grove Press; 1980 (pod názvem: The Memorandum); ISBN 0-394-17653-7]
- anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: The Memorandum; Londýn : Eyre Methuen; 1981; ISBN 0-413-48310-X]
- maďarsky, překladatel: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; s. 67-164 (pod názvem: A leirat; překlad: András Zádor); ISBN 963-07-5068-6]
- německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Zwei Dramen, Essays, Antikoden; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1990; s. 81-171 (překlad: Eva Berkmann); ISBN 3-499-12736-9]
- arabsky, překladatel: Abd al-Man'am Salím [in: al-Mudhakkira; Kairo : Dar al-Hilal; 1990; ISBN 9.77-07-0005-3]
- německy, překladatel: August Scholtis, Eva Berkmann, Franz Peter Künzel [in: Das Gartenfest, Die Benachrichtigung, Erschwerte Möglichkeit der Konzentration; Poznámka: na obálce: Das Gartenfest und andere Stücke; Berlín, Koncertní síň : Henschelverlag Kunst und Gesellschaft; 1990; s. 61-150 (překlad: Eva Berkmann); ISBN 3-362-00477-6]
- turecky, překladatel: Zehra İpşiroğlu [in: Bildirim; Istanbul : Can yayinlari; 1990; ISBN 975-510-155-1]
- filipínsky, překladatel: Orlando Nadres [in: Ang Memorandum; Manila : Cultural Center of the Philippines; 1990]
- španělsky, překladatel: Borja Ortiz de Gondra, Juan Antonio Hormigón [in: Memorandum y El error; Španělsko : Publicaciones de la asocacion de directores de escena; 1990; s. 39-131 (překlad: Borja Ortiz de Gondra); ISBN 84-87591-00-0]
- rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 61-124; ISBN 5-280-01867-8]
- srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; s. 5-94; ISBN 86-19-01857-41]
- francouzsky, překladatel: Milan Kepel [in: Le rapport dont vous êtes l’objet. Suivi de Plus Moyen de se concentrer!; Paříž : Gallimard; 1992; s. 7-104; ISBN 2-07-072582-0]
- anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 53-130 (překlad: Vera Blackwell); ISBN 0-571-16059-X]
- anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 53-130; ISBN 978-0-8021-3307-6]
- španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 17-128 (pod názvem: El comunicado); ISBN 84-8109-143-X]
- čínsky [in: Hawei'er xi ju xuan (哈维尔戏剧选) = Vaclav Havel Selected Plays; Taipei : Bookman Books Ltd.; 2004; s. 65-193; ISBN 957-445-039-2]
- anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: The Memo. A Play in Twelve Scenes (draft); Poznámka: nepublikovaný pracovní překlad hry Vyrozumění; Praha : Aura pont; 2006]
- anglicky, překladatel: Paul Wilson [in: The Memo; New York : Theater 61 Press; 2012 (překlad: Paul Wilson); ISBN 978-0-9770197-5-5]
- polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 51-116 (pod názvem: Powiadomienie; přel. Irena Bołtuć); ISBN 978-83-65369-40-6]
- japonsky, překladatel: Kenichi Abe, Minami Toyoshima [in: Tsūtatsu/Ekken = Vyrozumění/Audience; Kjóto : Shōrai-sha; 2022; s. 5-171 (pod názvem: Tsūtatsu); ISBN 978-4-87984-416-3]