Bibliografie
Vernisáž
dramatický text; 1975
tiskem knižně
- Hry 1970-1976: z doby zakázanosti; Toronto : Sixty-Eight Publishers; 1977; s. 273-296; ISBN 0-88781-042-X
- Vernisáž; Poznámka: Sešitové vydání bez uvedení nakladatele, místa a data. Xerokopie strojopisu, pravděpodobně porevoluční "samizdat".; [S.l. : s.n.]; nedat., [1990]
- Hry. Soubor z let 1963-1988; Praha : Lidové noviny; 1992; s. 231-250; ISBN 80-7106-044-5
- Spisy II. Hry; Praha : Torst; 1999; s. 551-580; ISBN 80-7215-088-X
- V hlavní roli Ferdinand Vaněk; Praha : Academia; 2006; s. 37-64; ISBN 80-200-1467-5
- Hry 3; Brno : Větrné mlýny; 2011; s. 89-116; ISBN 978-80-7443-038-1
- Vyjádřit hrou. Podobenství a (sebe)stylizace v dramatu Václava Havla; Praha : Brkola; 2013; s. 130 (úryvek); ISBN 978-80-905714-1-9
- Václav Havel: Hry; Brno : Host | Praha : Nadační fond Česká knižnice ÚČLK FF UK | Praha : Ústav pro českou literaturu; 2017; s. 335-362; ISBN 978-80-88183-09-9 (Nadační fond Česká knižnice); 978-80-88069-33-1 (Ústav pro českou literaturu AV ČR); 978-80-7491-943-5 (Host)
- Audience. Protest. Vernisáž; Praha : Artur; 2018; s. 39-67; ISBN 978-80-7483-080-8
- Já nejsem smutný. Audience. Vernisáž; Praha : Knihovna Václava Havla; 2019; s. 41-69; ISBN 978 80 87490 27 3
- italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Sipario; č. 372; roč. XXXII; Miláno : Bompiani; květen 1977; s. 74-80 (pod názvem: Vernissage)]
- švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Radix; č. 1; 1978; s. 69-130 (pod názvem: Vernissage)]
- francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: L'Avant-scène. Théâtre; č. 653; Paříž : L'Avant-scène; únor 1979; s. 23-33]
- polsky, překladatel: Jacek Illg, Józef Waczków, Leszek Engelking, Piotr Godlewski [in: Literatura na Świecie; č. 8-9; Varšava : RSW „Prasa-Książka-Ruch“; 1989; s. 148-170 (pod názvem: Wernisaż, překlad: Andrzej Sławomir Jagodziński); ISBN 0324-8305]
- bulharsky, překladatel: Marija Vojtova [in: Teatar; č. 5; roč. 43; 1990; s. 75-81]
- lotyšsky, překladatel: Vinifreds Kraučis [in: Kentaurs; č. 14; roč. XXI; Riga : Kentaurs; 1997; s. 116-133; ISBN 1019-5351]
- německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Audienz und Vernissage: 2 Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
- německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Vernissage: Einakter; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1976]
- norsky, překladatel: Lubo Mauer [in: Innvielse; Vídeň : [s.n.]; 1977]
- italsky, překladatel: Gianlorenzo Pacini [in: Václav Havel: Dissenso culturale e politico in Cecoslovacchia. Per una decifrazione teatrale del codice del potere; Venezia : Venezia: Marsilio editori; 1977; s. 259-278]
- německy, překladatel: Gabriel Laub [in: Drei Stücke: Audienz, Vernissage, Die Benachrichtigung, Offener Brief an Gustáv Husák; Hamburk : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH; 1977; s. 31-54; ISBN 3-499-14123-X]
- finsky, překladatel: Kai Savola, Taisto Tolvanen [in: Avajaiset: Yksinäytöksinen näytelmä; Poznámka: xerokopie v černých deskách; Helsinky : Suomen Kansallisteatteri; 7. 9. 1977 (nepublikováno)]
- anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Sorry...: two plays: Audience and Private View; Londýn : Eyre Methuen; 1978]
- anglicky, překladatel: Věra Blackwell [in: Private view: a play; Londýn : Samuel French; 1978; ISBN 0-573-12212-1]
- nizozemsky, překladatel: Kees De Vries [in: Vernissage; Bussum : De Toneelcentrale; 1979]
- francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage: deux pièces; Poznámka: edice: Avant-scène, Théâtre, no. 653; Paříž : L'Avant-scène; 1979]
- francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition; Paříž : Gallimard; 1980; s. 97-155 (pod názvem: Vernissage)]
- polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Spiskowcy i inne utwory dramatyczne; Varšava : Niezależna Oficyna Wydawnicza; 1981; s. 198-227 (pod názvem: Wernisaż)]
- anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays. Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 27-50; ISBN 0-7748-0267-7]
- anglicky, překladatel: Anna Mozga, Jan Drábek, Jan Novák, Peter Petro, Věra Blackwell, Vera Pech [in: The Vaněk Plays: Four Authors, One Character; Vancouver : University of British Columbia Press; 1987; s. 27-49 (pod názvem: Unveiling); ISBN 0-7748-0280-4]
- maďarsky, překladatel: András Zádor, Endre Bojtár, György Varga, V. Detre Zsuzsa [in: Largo desolato: öt színmű ; Budapešť : Európa Könyvkiadó; 1989; s. 195-223 (pod názvem: Verniszázs; překlad: Zsuzsa V. Detre); ISBN 963-07-5068-6]
- německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung; Reinbek bei Hamburg : Reinbek bei Hamburg; 1989; s. 51-78; ISBN 3-499-12737-7]
- anglicky, překladatel: Jan Novák, Vera Blackwell [in: Three Vaněk Plays; Londýn : Faber and Faber; 1990; s. 27-49 (pod názvem: Unveiling); ISBN 0-571-14491-8]
- portugalsky, překladatel: Anna de Almeidova, José Vidal de Almeida [in: Audiência, Vernissage, Petição; Lisboa : Lisboa: Relógio d'Água Editores; 1990; s. 21-102; ISBN 972-708-127-4]
- francouzsky, překladatel: Marcel Aymonin, Stephan Meldegg [in: Audience, Vernissage, Pétition: théâtre ; Paříž : Gallimard; 1990; s. 73-131 (pod názvem: Vernissage); ISBN 2-07-021260-2]
- německy, překladatel: Gabriel Laub, Joachim Bruss [in: Vaněk-Trilogie: Audienz, Vernissage, Protest, Versuchung, Sanierung, Largo desolato; Berlín, Koncertní síň : Henschel; 1990; s. 39-64; ISBN 3-362-00500-4]
- anglicky, překladatel: Jan Novák, Věra Blackwell [in: Three Vaněk Plays: Audience, Protest, Unveiling; Londýn : Faber and Faber; 1990; ISBN 0-571-14491-8]
- švédsky, překladatel: Eva Lindekrantz, Kent Andersson [in: Audiens. Vernissage. Protest. Tre enaktore om författaren Vaněk; Lund : Pegas; 1990; s. 51-82; ISBN 91-7784-076-3]
- katalánsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Audiència, Vernissatge; Barcelona : Institut del teatre de la disputació de Barcelona; 1990; s. 43-71; ISBN 84-7794-065-7]
- norsky, překladatel: Milada Blekastadová-Topičová [in: Vaněk-trilogien; Oslo : Gyldendal ; 1990; s. 45-68 (pod názvem: Vernissage); ISBN 82-05-18818-1]
- rusky, překladatel: Aleksandr Abramovič Anikst, Eva Maksimova, I. Bezrukova, I. Černikova, L. Guseva, M. Semenova [in: Trudno sosredotočiťsja; Moskva : Chudožestvjennaja literatura; 1990; s. 207-228; ISBN 5-280-01867-8]
- polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: Václav Havel: Teatr; Bydgoszcz : Pomorze; 1991; s. 33-55; ISBN 83-7003-496-9]
- srbsky, překladatel: Aleksandar Ilić [in: Šest drama; Bělehrad : Nolit; 1991; s. 215-242; ISBN 86-19-01857-41]
- rumunsky, překladatel: Jean Grosu [in: Ispita: teatru: 7 piese de Václav Havel; Bukurešť : Cartea Românească; 1991; s. 149-174 (pod názvem: Vernisajul); ISBN 973-23-0324-7]
- anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: Selected Plays 1963-83; Londýn : Faber and Faber; 1992; s. 213-238 (pod názvem: Unveiling (Private view); překlad: Jan Novák); ISBN 0-571-16059-X]
- anglicky, překladatel: George Theiner, Jan Novák, Věra Blackwell [in: The Garden Party and Other Plays; New York : Grove Press; 1993; s. 213-238; ISBN 978-0-8021-3307-6]
- španělsky, překladatel: Monika Zgustová [in: Largo desolato y otras obras; Barcelona : Galaxia Gutenberg; 1997; s. 343-374 (pod názvem: Inauguración); ISBN 84-8109-143-X]
- německy, překladatel: Joachim Bruss [in: Gartenfest. Dramen von Havel, Klíma, Kohout, Topol, Uhde; Mnichov : DVA; 2000; ISBN 3-421-05416-9]
- slovinsky, překladatel: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; Ljublana : Študentska založba; 2003; ISBN 961-6446-28-2]
- bulharsky, překladatel: Anželina Penčeva [in: Săvremenen češki teatăr; Sofia : Panorama pljus; 2004]
- slovinsky, překladatel: Nives Vidrih [in: Dramatikon 4; 2004; ISBN 961-6446-28-2]
- persky, překladatel: Ali Amini Najafi [in: Segane Vanik; Teherán : Andishe Sazan; 2005; ISBN 964-352-153-2]
- svahilsky, překladatel: Abdilatif Abdalla [in: Uzinduzi; Středokluky : Zdeněk Susa; 2005; ISBN 80-86057-33-X]
- polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński [in: W roli glównej Ferdynand Waniek. Antologia sztuk czeskich dysydentów; Wroclaw : Oficyna Wydawnicza ATUT; 2008; s. 45-70; ISBN 978-83-7432-238-6]
- anglicky / česky, překladatel: Jan Novák [in: Občan Vaněk = Citizen Vaněk; Poznámka: Obsahuje bilingvní hry: Audience, Vernisáž, Protest; Brno : Levné knihy; 2009; s. 100-177; ISBN 978-80-7309-788-2]
- gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi; Tbilisi : Siesta; 2011; ISBN 978-9941-414-65-7]
- gruzínsky, překladatel: Maia Načqebiam [in: Piesebi (პიესები) = Hry; Tbilisi : Siesta; 2011 (pod názvem: ვერნისაჟი); ISBN 978-9941-414-65-7]
- arabsky, překladatel: Ímán Ismáíl [in: Občan Vaněk (المواطن فانيك); Cairo : Al Arabi Publishing; 2012; s. 67-114; ISBN 978-977-319-148-7]
- anglicky, překladatel: Jan Novák [in: The Vaněk Plays; New York : Theater 61 Press; 2012; s. 143-208 (pod názvem: Unveiling); ISBN 978-0-9770197-7-9]
- anglicky, překladatel: Vera Blackwell [in: Private View; Londýn : Samuel French; nedat., [2015] (pod názvem: Private View); ISBN 978-0-573-12212-5]
- polsky, překladatel: Andrzej Sławomir Jagodziński, Irena Bołtuć, Janusz Anderman, Józef Waczków [in: Utwory sceniczne; Varšava : Wydawnictwo Krytyki Politicznej; 2016; s. 385-406 (pod názvem: Wernisaż; přel. Andrzej S. Jagodziński); ISBN 978-83-65369-40-6]
- bulharsky, překladatel: Martin Mladenov [in: Vanekovi piesi; Sofia : Black Flamingo Publishing; 2019; s. 7-34 (pod názvem: Vernisaž); ISBN 978-619-7362-61-9]